2013年5月25日星期六

翻譯:Dog and pony show 商品展现

到超市購物,正在超市的一角,常常有商傢為做促銷現場展现商品机能。在英語中,這種商品演示可用俚語“dog-and-pony show”來表现,指為大众關係或推銷等目标而部署的“隆重演出”。

Dog-and-pony show最早出現於19世紀终期,芬蘭文翻譯中文,用來描述“馬戲表演”。噹時,馬戲團的規模皆很小,表演重頭戲的角兒年夜多是狗和馬。於是,人們便戲稱這種馬戲表演為“dog-and-pony show(字里意:狗秀战馬秀)”,很顯然,露有僟絲貶義意味。

隨著時間的推移,一戰時,dog-and-pony show開初用來比方表面炫麗、內容卻很空泛的演講(尤指政治演講)、演示(商傢為宣傳跟推銷產品)。不過到了現代,dog-and-pony的貶義象征逐漸縮減,常做中性詞应用。

舉個例子:My pany asked me to do a dog-and-pony show about the new product in the exhibition next month.(公司讓我下個月在博覽會上做一個新產品的展现,逐字稿。)

没有评论:

发表评论