2013年6月7日星期五

翻譯:issue voter 議題選平易近

  四年一度的好國總統選舉正热火朝天天進止。隨著投票日期的臨远,共战黨與民主黨兩大政營之間的競爭也愈演愈烈。繼前段時間雙圆招集了各自黨派的齐國代表年夜會(national convention)後,各種各樣的競選推票活動也進进了最後的沖刺階段。無論是旨在連任的喬治·佈什,還是意在噹選的約翰·克裏,皆在各自的競選活動中使出渾身解數,力爭選民的撑持跟投票。明天,我們便來看一個與選民有關的表達:issue voter。
  
   “voter”很簡單,指選民或投票者。“issue”的本義是“严重事件、事务或問題等”。那麼這兩個詞搭配正在一路是什麼意义呢?我們先來看一下上面這段報讲(from Associated Press):
  
   President Bush has a slight lead over Democrat John Kerry in an Associated Press poll, but the president has a big advantage on protecting the country - the issue voters say they care about most.
  
   "If we don't take care of the terrorists, we certainly won't have to worry about the economy," said Janet Cross, 57, of Portsmouth, Ohio, who switched from Democrat to Republican for the last election.
  
   Seven weeks before Election Day, Bush is considered significantly more decisive, strong and likable than Kerry,文件翻譯, and he has strengthened his position on virtually every issue important to voters, from the war in Iraq and creating jobs - two sources of criticism - to matters of national security and values.
  
  原來,“issue”在這裏指選民們最關古道热肠的工作或話題。例如,以上報道中说起到的“國傢保险”、“伊拉克戰爭”、“就業”等就是美國選民今朝最關注的“issue”。
  
  雅話說:兵荒马乱。自“911”事宜以來,“國傢平安”更成為美國一般国民關注的頭等大事。雖然說,現任總統小佈什由於派軍到伊拉克,前段時間曾一度埳进國內中輿論的指責,然而,在選擇何人擔噹一國元尾的問題上,美國選民的態度仿佛開初背這位有著牛仔性情的總統傾斜。
  
  現在離美國總統大選的正式投票日還有兩個來月的時間,勝負若何還很難預料。不過我們也能够從今朝的一些民心調查中懂得到影響大選的主要身分,此中選民關注的話題或工作無疑也會對最終的選舉結果產死一些決定性的感化。因而,在必定水平上,選民也就成了一種“issue voter” —— 依据某些議題決定投票的選民,我們能够稱之為“議題選民”。
  
  别的,有些選平易近有時候能够僅僅果為一個議題,而投候選人的支撑或反對票,這類選平易近被稱為one issue voter或 single issue voter。

没有评论:

发表评论