2013年3月29日星期五

如何克服容易出錯的中國式英文寫作

怎樣提高英語寫作能力,這不是一篇文章可以講完的,但集中講一個小問題,對聰明的讀者來說,也可以一點即通地解決大家一個很重要的實際問題,這篇小文章就點一下英語寫作中的用詞問題,告訴大家怎樣避免寫出外國人看不懂或容易誤解的中文式英文。舉例來說,我有一個朋友,在政府機關工作,時常要用到英語。前幾天,他的主管讓他把一份講話稿翻譯成英語,他翻完後以電子郵件的形式把這份講話的原稿和翻譯稿都發給我,想讓我幫他把把關,這是他第一次讓我為他的英語寫作把把關。我從他的翻譯稿中挑一個比較典型的中文式英文用字錯誤。

  

這份講話稿中有一句原話為“……採取系列措施以防止這類事情再次發生”,這句話他翻譯成了“……take a series of actions in case these things happen again”,你看出他這裡翻譯的問題了嗎?

  

他文章用錯了一個詞——in case!他在背單字時一定在單詞表裡見過in case是“以防”的意思,我估計他在英語教材中,或在英語語法書中,也一定不止一次地見過這樣講解in case的例句,Take umbrella in case it rains(帶上雨傘以防止天下雨),或Take his telephone number in case he is not there(帶上他的電話號碼以防他不在那)。因此他就記住了in case是“以防”的意思,遊戲翻譯。其實“以防”可以分解出兩種很不一樣的解釋,一是“杜絕”,二是“以備”。杜絕,是讓一件事情永遠沒有發生的可能,比如說“採取措施以杜絕隱患”,就是說你採取了措施後隱患就不再發生了.而“以備”,是允許一件事情發生,只不過是在那件事情發生後要採取一些應急措施而已,比如說“帶上雨傘以備下雨”,就是說帶雨傘並不是為了阻止老天下雨,而是一旦老天下雨,你不會被淋濕。

  

中文句子裡“以防”一詞究竟指“杜絕”還是“以備”,要看句子的具體意思或邏輯來定。中國人看到“帶上雨傘以防下雨”,人人會按照邏輯把這裡的“以防”理解成“以備”,而中國人看到“門口有衛兵站崗以防壞人進入”,人人會按照邏輯把這裡的“以防”理解成“杜絕”。而英語中,“杜絕”和“以備”,可不是中文那樣是個“雙意合體”的詞,而是各有各的說法。英語裡“杜絕”是prevent, prohibit, forbid等詞,而英文表達“以備”的最合適的詞,就是in case了。

  

那麼“……採取系列措施以防止這類事情再次發生”裡的“以防”應該用prevent還是in case來翻譯呢,很顯然,按照中文語境裡的說話習慣和說話口氣,特別是政府講話的說話習慣,財經翻譯,這類的“以防”多半是指“杜絕”壞事的意思,而我朋友的這份政府講話稿�的“以防”二字也確實是“杜絕”的意思,因此他用in case來翻譯這個“以防”,就翻譯錯了,就把“杜絕”翻譯成了“允許”,那麻煩還不大了。因此我的這位朋友的這句翻譯應該改一改,改成“……take a series of actions to prevent these things from happening again”,prevent...from...,就是從根本上杜絕什麼事發生。

  

英語和中文,各使用自己獨立的辭彙體系,兩套體系在概念分配和含義對應上不完全一致,這使得任何一個短小的“英漢辭彙表”都沒法做到理想狀態,沒法把雙語詞匯的切換關係完整表達出來。因此切記:教材後的英漢辭彙表,僅是個助記提醒的簡易表,而不是嚴格對應的“雙語用詞切換表”.大家在英語翻譯和寫作時,切不可按照自己想好的漢語用辭彙表去切換,切換出出錯的或讓人誤解的英語來。這就需要平時學英語時多見多體會每篇英語文章中每個辭彙的細微含義,而不是看懂了大概意思後一翻而過。英語辭彙認識得越多,琢磨得越深,就越能彌補辭彙表給你帶來的“切換誤解”,就越能減少錯誤英語和中式英語出現的概率。

 


2013年3月25日星期一

市售翻譯機錯誤百出,誤人子弟

“某某翻譯機是你英文的好幫手” ,如今人們只要一打開網站,時常可以看到這樣的廣告。但是,“翻譯機”這種電子教育產品發展的同時,許多問題也相伴相隨,某著名品牌的翻譯機就名列黑名單。除了廣告鋪天蓋地、言過其實,消費者還遇到了更尷尬的問題,原本希望通過翻譯機提高學習效率,卻碰上“低能”翻譯機錯漏百出、誤人子弟。

市場調查:整句翻譯,普遍有問題,發音功能偶爾也有問題:我新買的某牌翻譯機,做中譯英整句翻譯後,拿給懂英語的人看覺得不準確,發音也很奇怪。跟廠家廣告標榜的完全不同。日前,張小姐反映使用翻譯機時遇到的種種問題。令人驚訝的是,這不是個別現象,我們隨後的調查中發現,翻譯機犯錯誤的問題十分普遍。銷售人員向我們展示了張小姐購買的機型,標價5998元。試著輸入一句中文:我們明天請客戶吃飯。翻譯出來的英文句子是:“We shall entertain tomorrow the door have dinner.”(字面意思是“我們明天請那個門吃飯”)看到這樣的句子,稍懂英語的人都哭笑不得,不但意思牛頭不對馬嘴,語法也完全錯誤。華碩翻譯社李老師分析說,這完全是個病句,是按著中文逐詞翻譯的,缺乏內在邏輯關聯性。

銷售人員大概也覺察出某些不對勁,解釋說:句子翻譯只是翻譯機附加的功能。我們又試用另一款翻譯機,再次輸入同一句話,翻譯結果竟然別無二致…隔日,我們又來到某3C賣場的翻譯機專賣櫃檯詢問銷售人員,如果翻譯出來的英文句子令人看不懂怎麼辦?售貨員表示:“由我們輸入的句子翻譯出來基本沒問題。隨即作示範,輸入一句中文:我已收到你們昨天發來的樣品。翻譯機很快翻譯出來了:“I have received you yesterday and send out the samples.看到這樣的句子,售貨員的臉一下紅了,這個錯漏不堪的結果令他哭笑不得。在隨後的調查中,我們還嘗試了不同品牌翻譯機的發音功能,發現辭典單字的發音尚可,而翻譯功能的發音卻有較大雜音、誤讀、錯讀,而且語速飄忽,上個單字還沒讀完,就讀了下個單字。

在調查中,我們發現許多消費者買翻譯機就是為了提高英文學習效率,而其中的翻譯功能也是需求之一,但一些消費者並不知道翻譯出來的句子有錯,翻譯機的發音也不盡準確。某賣場翻譯機櫃檯的銷售人員這樣解釋:翻譯機購買者一般有三種需求,除了練聽力和口語,再就是查單字,第三大功能是句子翻譯。需要句子翻譯功能的人群有兩類,一類是上班需要發英文郵件卻不太懂英文的人。他們往往先寫好中文句子,輸入翻譯機中,按著機子翻譯出來的英文句子給對方發過去;第二類是外貿銷售人員,接待外國客戶時,他們通常把想說的話寫成中文句子,經過翻譯機翻譯成英文後,再拿給客人看。在翻譯機的使用說明上,廠商只是標明怎麼使用翻譯功能,並沒有指出翻譯可能帶來的錯誤。

在調查中,我們測試了多個品牌的翻譯機,如x敵和快x通等,無論售價是幾千元還是上萬元,對同一中文句子的翻譯所犯錯誤竟然十分雷同。我們諮詢了翻譯機的技術人員,希望找到答案。

李老師:翻譯出現那麼多的問題,客戶投訴那麼多,你們怎麼看呢?

技術人員:翻譯不是我們做的。我們委託給翻譯公司做。

李老師:翻譯出現了問題,你們有監督或者要求他們提高品質嗎?

技術人員:有。我們把消費者對翻譯的投訴回饋給他們,然後打補丁。

李老師:補丁怎麼處理?

技術人員:我們在原來(錯誤)翻譯的旁邊寫上新的參考譯句。

李老師:那消費者相信哪一個的?相信原來的句子,還是新添參考譯句?

技術人員:那就看個人的鑒別能力了。

據不完全統計,台灣的翻譯機市場每年大約有30億至50億元的市場規模。但我們瞭解到,目前對於該行業並沒有專門針對該產品的國家標準,只有硬體的一些相關標準,沒有相應的軟體標準。回顧翻譯機進入台灣市場的歷程,可以追溯到上世紀90年代,當翻譯機開始走入國人視野時,品牌主要有x敵、快x通等,這些名牌一度成為翻譯機的代名詞。進入2000年之後,新品牌不斷出現,瓜分市場。經過輪番炒作,翻譯機家喻戶曉、老少皆知。炒作提升了翻譯機的身價,也提升了人們對翻譯機的期望值。可以說,不少的消費者的投訴都是由於近乎完美的學習目標和不甚滿意的現實之間落差巨大。這是炒作之風之後留下的行業後遺症。具業內人士透露,翻譯機的技術瓶頸在於版權,突出下載的空間和功能。而翻譯和發音還在不斷研究,不能做到百分百的準確。不過,他也承認:目前翻譯機行業存在過度宣傳現象。超過了消費者的預期。

也有業內人士表示,不少翻譯機生產商發展特徵,就是把財力主要投放在廣告宣傳上,研發得不到足夠的重視,投入資金遠遠不足。消費者提出,翻譯機直接關係到下一代的教育,此類產品的宣傳和品質不能得到相對科學的監管,不但無法面對消費者,也是千百萬家長的心頭大患。

 


Related articles:

2013年3月22日星期五

印度方言多~翻譯人才缺50萬人

芬蘭手機製造商諾基亞進軍印度市場時,設計了十種印度方言的手機介面;微軟在印度推出的Vista作業系統共有9種印度方言版本;Google印度網站有5個印度方言版本。大公司迫切的本地化需要為專業翻譯服務機構提供了一個黃金機會,專家估計,翻譯業務將有可能為印度創造超過50萬個工作職位。
 
印度有超過兩億人精通英語。但是,會說英語的人在印度也最多只能兩億人進行暢通無阻的交流。印度一共有18種官方口語和52種主要方言,包括比哈爾邦方言和帕哈里語。其他方言有200多種,如果細分大約在1600種以上。
 
隨著印度經濟的持續開放和發展,英語不再是商務往來和市場行銷中的“默認”語言。芬蘭手機製造商諾基亞進軍印度市場時,設計了十種印度方言的手機介面,其產品說明書也必須被翻譯成當地方言。一年前,Google和微軟也準備進軍印度市場時,不僅要把原來網站上的英語資訊翻譯成當地方言,而且還要製造本地的原創資訊。今年1月,微軟在印度推出的Vista作業系統共有包括泰米爾語、埃納德語和泰盧固語等在內的9種印度方言版本。目前,Google印度網站有5個印度方言版本,搜索引擎則提供至少8種印度方言的搜索功能。
 
然而,印度各種方言的翻譯人才卻極為緊缺。在幾年前,許多外資公司從當地僱用能說一兩種當地方言的臨時翻譯。現在,這些非正式的翻譯已經不夠應付大量的商務往來,對專業翻譯員的需求變得迫不及待。這種情況對於那些能夠提供專業翻譯服務的機構來說是一個很好的黃金機會。幾個月前,一家跨國大型醫藥公司在印度建廠,其僱用的本地工人大多不懂英語。於是,這家工廠聘請位於孟買的一家美國外包翻譯公司“獅子橋技術”來製作當地方言版本的安全手冊。
 
為適應市場需求,“獅子橋技術”公司與孟買SNDT女子大學合作,創建號稱是印度第一家翻譯學院位於孟買北部的阿克沙瑪拉培訓學校,培訓學生掌握商務翻譯的技巧。迄今為止,阿克沙瑪拉學校已經先後為摩托羅拉、微軟、諾基亞和雅虎等公司翻譯說明書和軟體內容。據專家估計,類似的翻譯業務將有可能為印度創造超過50萬個工作職位。
 
 
 

2013年3月19日星期二

台中翻譯社介紹同步口譯的訓練方法

台中翻譯社說同步口譯是很考驗譯員的記憶能力,所以開始訓練的時候,記憶力的訓練就是第一個項目。第二步主要是訓練學員如何進行記錄,如何做口譯筆記。第三步則是同步口譯技巧的訓練。 第一步,重複,中譯法。口譯人員可以聽老師用母語講話,然後重複母語講話;還可以聽老師用外語講話,然後用外語重複;最後就是聽老師用母語講話,然後重複外語。最後這個是最有效的方法,一邊聽老師講話,一邊譯成工作語言。 第二步,進行自我訓練。畢竟我們在學校的時間是很有限的,我們不可能隨時出現在老師的眼皮底下,得到老師的幫助,韓文筆譯,所以自我訓練尤為重要。首先,我們要訓練邊聽、邊記、邊說話。即對別人講話的時候,耳朵要聽,大腦要記,嘴巴還要說。必須保證這些工作同時進行,但相互之間又不能產生干擾。這對於初學者是一件十分困難的事情,但是確是我們必須所經歷的。再者,我們要鍛煉自己能夠以正常的速度把一種語言譯為另一種語言,而且同步口譯幾乎是在別人說話的同時進行的。所以我們不能說話速度太慢,必須立即反應,迅速翻譯。最後,我們要掌握大量的詞彙,大量的專業、各學科的詞彙。因為作為同步口譯人員涉及的範圍十分的廣泛,不管是政治、經濟、文化還是技術類的會議都需要翻譯,所以沒有大量的詞彙和專業的詞彙量是無法勝任這個工作的。        以上為台中翻譯社同步口譯的經驗分享。 雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937 客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 台中翻譯社談論口譯的特點 台中翻譯社告訴你 - 口譯過程中譯不出來怎麼辦 台中翻譯社 - 分析口譯的標準是什麼  

2013年3月18日星期一

譯作欣賞~【履歷表】【韓文翻譯中文】【初稿】

4. 譯作欣賞~【履歷表】【韓文翻譯中文】

1997-1999 TEA Vocational School
在就讀專科期間,就讀資訊科,學了一些基礎的網頁編寫,
電腦維修以及程式設計,奠定了我在未來幾年�,在此方面
幫助身邊的人,因為喜愛幫助同伴,因此開拓了我的人際關係.
1997-1999 TEA Vocational School 학교 
전문 학교에서 정보전공을 공부하는데 웹을 기본적으로 쓸수 있고 물론 컴퓨터 프로그래밍의 유지 보수로서, 향후 몇 년 동안,이 관계에 내렸답니다 그의 도움이 때문에 이들처럼 우리 주변에 도움을하려면, 그래서 난 관계를 열었다.

2000-2002 ROC University of Science and Technology
在ROC是就讀二年制專科資訊管理系,因為參加了系學會,
也辦過幾場活動,讓我瞭解團體,以及領導能力的重要性,也學
會如何負起責任,當然專業技能也是更加的精進,畢業專題更
為一間醫院,更新作業流程系統,在過程中,使我學到如何有條
理的組織.
2000-2002 ROC University of Science and Technology
ROC에서 2년제 정보 관리 전공을 공부했습니다.학과 학회에 참가 때문에 나를 알아 단체뿐만 아니라 리더십의 중요성과 공부하자 어떻게 책임은 물론 보다 전문적인 능력을 더욱 향상시킬 것입니다 졸업 테마 병원에 들어 그 과정에서 내가 배운되기 위해서는 운영 체제 프로세스를 업데이 트하는 방법 조직에 대한 근거.

2003-2005 NTUT University of Science and Technology
在NTUT也是讀資訊管理系,因為大一剛接觸網絡時就有濃
烈的好奇感,直到進入NTUT後有了更深一層的瞭解以及興趣
後開啟了我未來的志向,
2003-2005 NTUT University of Science and Technology
NTUT 또한 정보 관리 전공을 읽고, 첫 해에 강력한 네트워크가 있기 때문에 페라있다 호기심의 유머 감각까지, 이후 NTUT 깊은 이해의 수준에 접근할뿐만 아니라 관심 후 미래의 포부를 열었다

Business Experience 
2002-2003 ASUS
ASUS有過正職維修工程師半年的經驗,因為就學因
素而離職,工作期間不管是技術方面或是人際關係都有所
精進,雖然工作時間長達12小時減少了許多與家人相處的
時間,但工作能再精進自己,趁著年輕時多多學習,以求
在未來有更好的表現。
Business Experience 
2002-2003 ASUS
ASUS에서 수석 엔지니어는 반년간의 경험을 지니고 유지했고
공부 때문에 이직했습니다 일하는 기술이나 대인 관계 개선되었습니다 학교를 그만둬야 아수스 비록 최대의 근무 시간을 12 시간 가족과 함께 지내는 것이지만 많은 시간을 줄이기 위해 6 개월 동안 유지 보수 경험의 수석 엔지니어왔다의 작품 한 젊은 남자의 자세한 내용을 스스로 활용을 향상시킬 수 위해서는 장래에 더 나은을 수행합니다.

2002-2003 ASUS
Personal Background
今年25歲大學畢業已役畢,家中財務狀況小康,家人相處和睦.
家庭成員有爺爺,父親,母親,妹妹.自己的興趣是外出郊遊,攝影,上網
2002-2003 ASUS
Personal Background
올해에 25 세 이고 대학을 졸업한다  가족은 할아버지 아버지 어머니 여동생 이는데 가족은 조화를 이루고있다.자신들의 이익을 나들이 사진 촬영 인터넷에가는 거야 입니다.
 
Related articles:

2013年3月16日星期六

你嘗試過用英語學法語嗎


  表達:Ça marche
  發音:[sa marsh]
  真實含義:ok, that works; (in a restaurant) coming up。好的,沒問題,行得通;(在飯店裏)馬上就好
  字面意思:that runs 這個運轉
  解釋:法語表達“ça marche”表示確認或同意剛才所說的內容。
  例句:
  - Il faut arriver avant 10 heures.
  - Ça marche !
  - You need to arrive before 10 am.
  - That works!
  -你必須得十點之前到。-沒問題!
  - Et apporte quelque chose à grignoter.
  - Ça marche !
  - And bring something to eat.
  - OK!
  -帶點吃的過來。-好說!
  當你點餐之後,可能也會聽到服務生說這句話:
  - Une salade et un verre de vin blanc, s'il vous plaît.
  - Ça marche.
  - A salad and a glass of white wine, please.
  - Coming right up.
  -麻煩來一份沙拉、一杯白葡萄酒。-馬上就好。
  “Ça marche”可以和介詞pour連用:
  Ça marche pour samedi.
  Saturday is fine, Saturday works.
  周六沒問題。
  Ça marche pour nous.
  That works for us.
  對我們來說OK。
  當然,“ça marche”也可以按照字面意思使用,這時,marcher表示“走、運作、進展”:
  Comment ça marche ?
  How does it work?
  進行得怎麼樣?
  Ça marche à l'éléctricité.
  It works / runs on electricity.
  它依靠電力運轉。
  本內容為滬江法語原創翻譯,轉載請注明