怎樣提高英語寫作能力,這不是一篇文章可以講完的,但集中講一個小問題,對聰明的讀者來說,也可以一點即通地解決大家一個很重要的實際問題,這篇小文章就點一下英語寫作中的用詞問題,告訴大家怎樣避免寫出外國人看不懂或容易誤解的中文式英文。舉例來說,我有一個朋友,在政府機關工作,時常要用到英語。前幾天,他的主管讓他把一份講話稿翻譯成英語,他翻完後以電子郵件的形式把這份講話的原稿和翻譯稿都發給我,想讓我幫他把把關,這是他第一次讓我為他的英語寫作把把關。我從他的翻譯稿中挑一個比較典型的中文式英文用字錯誤。
這份講話稿中有一句原話為“……採取系列措施以防止這類事情再次發生”,這句話他翻譯成了“……take a series of actions in case these things happen again”,你看出他這裡翻譯的問題了嗎?
他文章用錯了一個詞——in case!他在背單字時一定在單詞表裡見過in case是“以防”的意思,我估計他在英語教材中,或在英語語法書中,也一定不止一次地見過這樣講解in case的例句,Take umbrella in case it rains(帶上雨傘以防止天下雨),或Take his telephone number in case he is not there(帶上他的電話號碼以防他不在那)。因此他就記住了in case是“以防”的意思,遊戲翻譯。其實“以防”可以分解出兩種很不一樣的解釋,一是“杜絕”,二是“以備”。杜絕,是讓一件事情永遠沒有發生的可能,比如說“採取措施以杜絕隱患”,就是說你採取了措施後隱患就不再發生了.而“以備”,是允許一件事情發生,只不過是在那件事情發生後要採取一些應急措施而已,比如說“帶上雨傘以備下雨”,就是說帶雨傘並不是為了阻止老天下雨,而是一旦老天下雨,你不會被淋濕。
中文句子裡“以防”一詞究竟指“杜絕”還是“以備”,要看句子的具體意思或邏輯來定。中國人看到“帶上雨傘以防下雨”,人人會按照邏輯把這裡的“以防”理解成“以備”,而中國人看到“門口有衛兵站崗以防壞人進入”,人人會按照邏輯把這裡的“以防”理解成“杜絕”。而英語中,“杜絕”和“以備”,可不是中文那樣是個“雙意合體”的詞,而是各有各的說法。英語裡“杜絕”是prevent, prohibit, forbid等詞,而英文表達“以備”的最合適的詞,就是in case了。
那麼“……採取系列措施以防止這類事情再次發生”裡的“以防”應該用prevent還是in case來翻譯呢,很顯然,按照中文語境裡的說話習慣和說話口氣,特別是政府講話的說話習慣,財經翻譯,這類的“以防”多半是指“杜絕”壞事的意思,而我朋友的這份政府講話稿�的“以防”二字也確實是“杜絕”的意思,因此他用in case來翻譯這個“以防”,就翻譯錯了,就把“杜絕”翻譯成了“允許”,那麻煩還不大了。因此我的這位朋友的這句翻譯應該改一改,改成“……take a series of actions to prevent these things from happening again”,prevent...from...,就是從根本上杜絕什麼事發生。
英語和中文,各使用自己獨立的辭彙體系,兩套體系在概念分配和含義對應上不完全一致,這使得任何一個短小的“英漢辭彙表”都沒法做到理想狀態,沒法把雙語詞匯的切換關係完整表達出來。因此切記:教材後的英漢辭彙表,僅是個助記提醒的簡易表,而不是嚴格對應的“雙語用詞切換表”.大家在英語翻譯和寫作時,切不可按照自己想好的漢語用辭彙表去切換,切換出出錯的或讓人誤解的英語來。這就需要平時學英語時多見多體會每篇英語文章中每個辭彙的細微含義,而不是看懂了大概意思後一翻而過。英語辭彙認識得越多,琢磨得越深,就越能彌補辭彙表給你帶來的“切換誤解”,就越能減少錯誤英語和中式英語出現的概率。
没有评论:
发表评论